andy | 21 | intj

“The infernal day star is shining its radiation down upon us, I can feel it giving me cancer.”

Hank Green

(Source: hankgreenoutofcontext)

theauthoryperson:

egberts:

i deleted my blog and tumblr immediately asked me if i want to sign up again

and here you are

(via amadmansramblings)

“If we can’t write diversity into sci-fi, then what’s the point? You don’t create new worlds to give them all the same limits of the old ones.”

Jane Espenson (from interview with Advocate.com)\

I dunno how many which ways this needs to be said

(via aragingquiet)

(Source: fluffymoalabear, via beamishbanderkat)

littlecofiegirl:

kuueater:

abovetherisingfalls:

cthulucas:

toopsy:

mako?

image

mako??

image

makO???

image

MAKO????

image

MAKO?????????????????

image

imageMAKO???????

image

MAKO?!?!?!?

image

MAKO?????!!!!!

image

(via madammistress)

jensenacklesmeltsmyheart:

itsstuckyinmyhead:

Odd Romeo and Juliet Tumblr Posts

I am seriously cracking up right now XD

(via madammistress)

unrealisticdepictionsofme:

bubblepoopswamp:

Okay everyone. Do you see this?

Do you see these two words?

They do not mean the same thing.

Can we all decide to stop using “gay” as a synonym for bisexual, since they’re completely different things? Bisexuality is not the same concept as homosexuality, nor is it a subset of it.

That aside I’m all for bi Spiderman

(Source: bonedragonpit, via madammistress)

Star Trek, Vulcan, and the Universal Translator

radicalhufflepuff:

So in translation there’s a common issue where a word in one language can link many disparate ideas under a single word that in some way unifies the different ideas as being somehow related. In Sanskrit, for example, the word dharma can mean “law,” “teaching,” “thing,” or the totality of existence.

When translating, the translator has to choose between using the same word each time or to use a different word for the different meanings of the word. Either choice distorts the meaning, so no choice is inherently better or worse than the other.

I hypothesize that this is an issue with the Vulcan language and the word “logic.” I believe that there is a single word in Vulcan that can be variously, and accurately, translated as “logic,” “truth,” “common sense,” “good,” and “accuracy” among other things. The universal translator translates this word as “logic” in every instance, leading to the impression that it is specifically logic that Vulcans value, rather than the far more complex concept denoted by the actual word in Vulcan.

(via madammistress)